1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?