Giobbe 38 ~ Job 38

picture

1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?