Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?