1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:
2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.
4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?
12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,
13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?
14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?
21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.
22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,
23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,
26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,
27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?
29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,
30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?
31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?
32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?
34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?
37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,
38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,
40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?
41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?