Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?

¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?