1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?
¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?