Від Марка 16 ~ Marcos 16

picture

1 Я к минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.

Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,

Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.

3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?

Y se decían unas a otras: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro ?

4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...

Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.

5 І , ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...

Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.

6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.

Pero él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron.

7 А ле йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.

Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro: “El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, tal como os dijo.”

8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...

Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. Aparición de Jesús a María Magdalena

9 Я к воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.

Y después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.

10 П ішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.

Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo. Aparición a dos discípulos

12 П о цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.

Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. La gran comisión

14 Н арешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.

Después se apareció a los once mismos cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.

15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!

Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

16 Х то увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.

El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.

17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,

Y estas señales acompañarán a los que han creído: en mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;

18 б ратимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!

tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien. Ascensión de Jesucristo

19 Г осподь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.

Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.

Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.