1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.