1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 s i te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 h az esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 n o des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 l íbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 V e, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 L a cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 p repara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 U n poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 L a persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 e l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 e l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 S eis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 o jos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 u n corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 u n testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 á talos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 C uando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 p ara librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 N o se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 m as cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 P orque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 N o aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!