Proverbios 6 ~ Приповісті 6

picture

1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

2 s i te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

3 h az esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;

Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

4 n o des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;

не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

5 l íbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

6 V e, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.

Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

7 L a cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,

нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

8 p repara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.

вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

10 U n poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

12 L a persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,

Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

13 e l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,

він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

14 e l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.

в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones

тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

16 S eis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:

Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

17 o jos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,

очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

18 u n corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,

серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

19 u n testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

21 á talos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.

Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

22 C uando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.

Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

24 p ara librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.

щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?

Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?

Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

30 N o se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;

Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

31 m as cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.

та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.

Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.

побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

34 P orque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

35 N o aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.

він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!