1 W iilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 M arkaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 H addaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 I ndhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 I su samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 K aaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 I yadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 A yay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 H addaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 W eliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 H adda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 Q ofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 I ndhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 Q albigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 H addaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 W axaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 W aana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 Q albi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 M arkhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 W iilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 H ad iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 M arkaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 W aayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 I nay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 Q uruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 W aayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 M iyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 M iyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 H addaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 D adku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 L aakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 K ii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 O o wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 W aayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 I sagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!