Maahmaahyadii 6 ~ Приповісті 6

picture

1 W iilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

2 M arkaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.

ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

3 H addaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.

Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

4 I ndhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.

не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

5 I su samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

6 K aaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,

Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

7 I yadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,

нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

8 A yay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.

вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

9 H addaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?

Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

10 W eliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

11 H adda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

12 Q ofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;

Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

13 I ndhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;

він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

14 Q albigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.

в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

15 H addaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.

тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

16 W axaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,

Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

17 W aana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,

очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

18 Q albi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,

серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

19 M arkhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada

свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

20 W iilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

21 H ad iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.

Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

22 M arkaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.

Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

23 W aayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,

Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

24 I nay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.

щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

25 Q uruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

26 W aayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.

бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

27 M iyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?

Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

28 M iyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?

Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

29 H addaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

30 D adku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,

Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

31 L aakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.

та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

32 K ii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.

Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

33 O o wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.

побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

34 W aayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

35 I sagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.

він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!