1 W iilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 M arkaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 H addaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 I ndhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 I su samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 K aaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 I yadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 A yay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 H addaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 W eliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 H adda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 Q ofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 I ndhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 Q albigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 H addaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 W axaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 W aana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 Q albi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 M arkhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 W iilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 H ad iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 M arkaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 W aayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 I nay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 Q uruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 W aayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 M iyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 M iyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 H addaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 D adku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 L aakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 K ii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 O o wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 W aayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 I sagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.