Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 H ast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 D o this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 G ive not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 B e delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 G o unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 W hich hath not captain, overseer, and ruler,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 S he doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 T ill when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 A nd thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 W inking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 F rowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 T herefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 T hese six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 E yes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 K eep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 B ind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 I n thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 F or a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 T o preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 D esire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 F or a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 D oth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 D oth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 S o he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 T hey do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 A nd being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 H e who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 F or jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 H e accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.