1 A nd Zophar the Naamathite answereth and saith: --
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 I s a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 T hy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 A nd thou sayest, `Pure my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 A nd yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 A nd declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, of thine iniquity.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 B y searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 H eights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 L onger than earth its measure, And broader than the sea.
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 I f He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 F or he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider!
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 A nd empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 I f thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 I f iniquity in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 F or then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 F or thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 A nd above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 A nd thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 A nd thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 A nd the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope a breathing out of soul!
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.