1 A nd these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 a nd burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 a nd against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 A nd Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 A nd Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 A nd Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 S urely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 T he multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 T herefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 L o, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 A nd unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 L est ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 A nd he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 ( They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 A nd I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 F or I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 L o, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 L et me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 F or I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!