1 E ntão esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 M as Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 T ambém se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 E liú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 M as, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 E ntão Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 O s que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 M as é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 N ão são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 “ Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 E nquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 d ei-lhes total atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 N ão digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 S ó que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 “ Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 D evo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 T ambém vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 p ois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 P or dentro estou como vinho arrolhado, como odres novos prestes a romper.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 T enho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 N ão serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 p orque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!