1 E ntão Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
2 A s fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
3 A s águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
4 e , no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
5 A s águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
6 P assados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
7 E sperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
8 D epois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
9 M as a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
10 N oé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
11 A o entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
12 E sperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
13 N o primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
14 N o vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
15 E ntão Deus disse a Noé:
Тогда Бог сказал Ною:
16 “ Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
17 F aça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem”.
Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
18 E ntão Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
19 e com todos os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
20 D epois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
22 “ Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.
Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».