Mateus 20 ~ От Матфея 20

picture

1 Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.

– Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 E le combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,

В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.

Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde, fez a mesma coisa.

Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 S aindo por volta das cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’

Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.

7 Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.

«Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.

8 Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.

Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 Q uando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 Q uando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,

Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 d izendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.

«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?

Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 R eceba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 N ão tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição

Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)

17 E nquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” O Pedido de uma Mãe

и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)

20 E ntão, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.

Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda”.

– Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 D isse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber?” “Podemos”, responderam eles.

– Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.

23 J esus lhes disse: “Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai”.

Иисус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 Q uando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 J esus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.

Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 N ão será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,

У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;

и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.

28 c omo o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. Dois Cegos Recuperam a Visão

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)

29 A o saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 D ois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 J esus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu lhes faça?”

Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.

33 R esponderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.

– Господи, хотим прозреть, – ответили те.

34 J esus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.