Jó 7 ~ Иов 7

picture

1 Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 C omo o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 a ssim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 Q uando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 M eu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 L embra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 O s que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 A ssim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 N unca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 S ou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Q uando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 m esmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 s into desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 p ara que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 N unca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 S e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 P or que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.