1 “ Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omo o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 a ssim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 Q uando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M eu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 “ Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 L embra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 O s que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 A ssim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 N unca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 “ Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 S ou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 Q uando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 m esmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 s into desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 “ Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 p ara que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 N unca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 P or que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.