1 E ntrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
2 A lguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
3 D iante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
4 C onhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
5 Q ue é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
6 M as, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
7 E le se levantou e foi.
Человек встал и пошел домой.
8 V endo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. O Chamado de Mateus
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
9 S aindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
10 E stando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e “pecadores”.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
11 V endo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’?”
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
12 O uvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
13 V ão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
14 E ntão os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
15 J esus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
16 “ Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
17 N em se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
18 F alava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
19 J esus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
20 N isso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
21 p ois dizia a si mesma: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
22 V oltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
23 Q uando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
24 d isse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
25 D epois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região. A Cura de Dois Cegos e de Um Mudo
Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
27 S aindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
28 E ntrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm!”
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
31 E les, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
32 E nquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
33 Q uando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
34 M as os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”. Poucos São os Trabalhadores
Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
35 J esus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
36 A o ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
37 E ntão disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
38 P eçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.
Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.