1 E ntrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
Jesus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.
2 A lguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
They took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”
3 D iante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
Some of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”
4 C onhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?
Jesus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?
5 Q ue é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
6 M as, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
But this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”
7 E le se levantou e foi.
He got up and went to his home.
8 V endo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. O Chamado de Mateus
All the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew
9 S aindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
As Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.
10 E stando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e “pecadores”.
Jesus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.
11 V endo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’?”
The proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”
12 O uvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Jesus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.
13 V ão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
But go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
14 E ntão os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
Then the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”
15 J esus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
Jesus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
16 “ Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
“No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.
17 N em se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
Men do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith
18 F alava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
While Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”
19 J esus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
Jesus got up and followed him. His followers went also.
20 N isso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
Just then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.
21 p ois dizia a si mesma: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
She said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”
22 V oltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
Then Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.
23 Q uando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
Jesus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.
24 d isse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.
25 D epois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
He sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região. A Cura de Dois Cegos e de Um Mudo
News of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men
27 S aindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
Jesus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”
28 E ntrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
Jesus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm!”
Then Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
Their eyes were opened. Jesus told them to tell no one.
31 E les, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
But when they had gone, they told about Him everywhere in the country.
32 E nquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
As they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.
33 Q uando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
When the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”
34 M as os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”. Poucos São os Trabalhadores
But the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”
35 J esus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.
36 A o ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.
37 E ntão disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Then He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.
38 P eçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.
Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”