Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 C hegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

The followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.

2 D e repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

All at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.

3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

Then they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.

4 T odos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

They were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.

5 H avia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

There were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.

6 O uvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

When they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.

7 A tônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

They were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?

8 E ntão, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

How is it that each one of us can hear his own language?

9 P artos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

We are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,

10 F rígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.

11 t anto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

Some are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”

12 A tônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

They were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”

13 A lguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

But others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened

14 E ntão Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

Then Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.

15 e stes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

These men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.

16 A o contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

The early preacher Joel said this would happen.

17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

God says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.

18 S obre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

Yes, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.

19 M ostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.

20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

The sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.

21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

It will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did

22 Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

“Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.

23 E ste homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

Jesus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.

24 M as Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

But God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said

25 A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

“David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.

26 P or isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.

27 p orque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

You will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.

28 T u me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

You have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’

29 Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

“Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.

30 M as ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

He was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.

31 P revendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

He knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.

32 D eus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

Jesus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.

33 E xaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

“This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!

34 P ois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

It was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,

35 a té que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

for those who hate You will be a place to rest Your feet.”’

36 Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

The whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do

37 Q uando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

When the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”

38 P edro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

Peter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.

39 P ois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

This promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”

40 C om muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

He said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.

41 O s que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

Those who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church

42 E les se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

They were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.

43 T odos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Many powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.

44 O s que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

All those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.

45 V endendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

As anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.

46 T odos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

Day after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.

47 l ouvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.

They gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.