Gênesis 46 ~ Genesis 46

picture

1 I srael partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.

So Israel traveled with all he had to Beersheba. There he gave gifts to the God of his father Isaac.

2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: “Jacó! Jacó!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.

God spoke to Israel in special dreams in the night, saying, “Jacob, Jacob.” And Jacob answered, “Here I am.”

3 Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.

He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go to Egypt. For I will make you a great nation there.

4 E u mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos.”

I will go with you to Egypt. I will bring you out again. And Joseph’s hand will close your eyes.”

5 E ntão Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.

Then Jacob left Beersheba. The sons of Israel carried their father Jacob, their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 T ambém levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.

They took their animals and all the things they owned from the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his children with him,

7 L evou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.

his sons and grandsons, his daughters and granddaughters. He brought all his children with him to Egypt.

8 E stes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.

These are the names of the sons of Israel who came to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn,

9 E stes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.

and Reuben’s sons Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 E stes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.

The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

11 E stes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.

The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.

12 E stes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.

The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

13 E stes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.

The sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron.

14 E stes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.

The sons of Zebulun were Sered, Elon and Jahleel.

15 F oram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.

These are the sons who were born to Leah and Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. He had thirty-three sons and daughters.

16 E stes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.

The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

17 E stes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.

The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah were Heber and Malchiel.

18 F oram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.

These are the sons of Jacob and Zilpah, the woman whom Laban gave to his daughter Leah. She gave birth to sixteen of Jacob’s children.

19 E stes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.

The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.

20 A zenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.

The sons of Joseph in the land of Egypt were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On.

21 E stes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.

The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 F oram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.

These are the sons of Jacob and Rachel, fourteen sons in all.

23 O filho de Dã foi Husim.

Dan’s son was Hushim.

24 E stes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.

The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

25 F oram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.

These are the sons of Jacob and Bilhah, the woman whom Laban gave to his daughter Rachel. There were seven sons in all.

26 T odos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.

All the people who came to Egypt with Jacob, the children of his own body, were sixty-six people in all. Added to this were the wives of Jacob’s sons.

27 C om mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.

Two sons were born to Joseph in Egypt. So all the people of Jacob’s family when he came to Egypt were seventy. Jacob Lives in Goshen

28 O ra, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,

Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to learn the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.

29 J osé, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.

Then Joseph made his wagon ready and went to Goshen to meet his father Israel. When he came to him, they put their arms around each other and cried for a long time.

30 I srael disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”.

Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”

31 E ntão José disse aos seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.

Joseph said to his brothers and to his father’s family, “I will go and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s family have come to me from the land of Canaan.

32 D irei que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.

And the men are shepherds, for they have taken care of animals. They have brought their flocks and cattle and all they have.’

33 Q uando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,

When Pharaoh calls you and says, ‘What is your work?’

34 r espondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios”.

you answer, ‘Your servants have taken care of cattle since we were young, both we and our fathers.’ Then he will let you live in the land of Goshen. For the Egyptians look down upon every shepherd.”