1 C erto dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: “Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para a sua felicidade.
Then Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not look for a home for you, so all will be well with you?
2 B oaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
Is not Boaz of our family, with whose women servants you were? See, he is dividing the grain from the waste at his grain-floor tonight.
3 L ave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
So wash yourself. Pour oil on yourself and wear your best clothes. Then go down to the grain-floor. But do not let the man know who you are until he has finished eating and drinking.
4 Q uando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer”.
When he lies down, watch where he lies. Go in and take the covers off his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”
5 R espondeu Rute: “Farei tudo o que você está me dizendo”.
Ruth said to her, “I will do all that you say.”
6 E ntão ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
So Ruth went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had told her to do.
7 Q uando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
When Boaz had finished eating and drinking and his heart was happy, he went to lie down beside the grain. Then Ruth came in secret. She took the covers off his feet and lay down.
8 N o meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
The man was surprised late in the night. He turned and saw that a woman was lying at his feet.
9 “ Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, disse ela. “Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador.”
He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth, your woman servant. Spread your covering over me. For you are of our family.”
10 B oaz lhe respondeu: “O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
And Boaz said, “May the Lord bring good to you, my daughter. You have shown your last kindness to be better than your first by not going after young men, with or without riches.
11 A gora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
Now my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask. For all my people in the city know that you are a good woman.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
It is true that I am of your family. But there is one closer than I.
13 P asse a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã”.
Stay this night. In the morning, if he will have you for his own, let him take you. But if he does not want to have you, then I will take you, as the Lord lives. Lie down until morning.”
14 E la ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear para não ser reconhecida. Boaz pensou: “Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira”.
So Ruth lay at his feet until morning. She got up before the people could see each other. For Boaz said, “Do not let it be known that the woman came to the grain-floor.”
15 P or isso disse: “Traga-me o manto que você está usando e segure-o”. Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
And he said, “Bring the coat you are wearing and hold it out.” So she held it, and he loaded her with six jars full of grain. Then she went into the city.
16 Q uando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: “Como foi, minha filha?” Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
When she came to her mother-in-law, Naomi said, “How did it go, my daughter?” And Ruth told her all that the man had done for her.
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’”.
She said, “He gave me these six jars full of grain. For he said, ‘Do not go to your mother-in-law with empty hands.’”
18 D isse então Noemi: “Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo”.
Naomi said, “Wait until you know what is going to happen, my daughter. For the man will not rest until the thing is decided upon today.”