Ruth 3 ~ Ruth 3

picture

1 N a ka mea a Naomi, tona hungawai ki a ia, Kaua ianei ahau e rapu i te okiokinga mou, e taku tamahine, e puta mai ai te pai ki a koe?

Then Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not look for a home for you, so all will be well with you?

2 E hara ianei i te whanaunga no taua a Poaha nana nei aua kotiro, ou hoa na? Nana, ko a tenei po ia whakarererere ai i te papapa o te parei i te patunga witi.

Is not Boaz of our family, with whose women servants you were? See, he is dividing the grain from the waste at his grain-floor tonight.

3 N a horoia koe, ka whakawahi i a koe, ka kakahu ai i ou kakahu, ka haere ki raro, ki te patunga witi; kaua ia koe e whakaaturia ki taua tangata, a mutu noa tana kai, tana inu.

So wash yourself. Pour oil on yourself and wear your best clothes. Then go down to the grain-floor. But do not let the man know who you are until he has finished eating and drinking.

4 A ka takoto ia, na me titiro koe ki te wahi e takoto ai ia; a ka haere atu, ka hura i nga kakahu o ona waewae, ka takoto; ko reira ia whakaatu ai ki a koe i tau e mea ai.

When he lies down, watch where he lies. Go in and take the covers off his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”

5 N a ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.

Ruth said to her, “I will do all that you say.”

6 N a ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.

So Ruth went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had told her to do.

7 N a ka kai a Poaha, ka inu, a hari ana tona ngakau, a ka haere, ka takoto ki te pito o te puranga: na ko te ata haerenga o tera, hurahia ana nga kakahu o ona waewae, na kua takoto.

When Boaz had finished eating and drinking and his heart was happy, he went to lie down beside the grain. Then Ruth came in secret. She took the covers off his feet and lay down.

8 A , i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.

The man was surprised late in the night. He turned and saw that a woman was lying at his feet.

9 N a ka mea ia, Ko wai koe? a ka mea ake tera, Ko Rutu ahau, ko tau pononga wahine: na uhia iho te pito o tou ki tau pononga; he whanaunga tupu hoki koe.

He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth, your woman servant. Spread your covering over me. For you are of our family.”

10 N a ka mea ia, Kia manaakitia koe e Ihowa, e taku tamahine; nui atu hoki i to te timatanga tou aroha o te whakamutunga, i a koe kihai nei i aru i nga taitama, i te mea rawakore, i te mea whai taonga ranei.

And Boaz said, “May the Lord bring good to you, my daughter. You have shown your last kindness to be better than your first by not going after young men, with or without riches.

11 N a kaua e wehi, e taku tamahine; ka meatia e ahau ki a koe au mea katoa i ki mai ai; e mohio ana hoki te pa katoa o toku iwi he wahine koe e uaua ana ki te pai.

Now my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask. For all my people in the city know that you are a good woman.

12 N a he tika ano, he whanaunga tupu ahau noa; otiia tena ano tetahi e tata rawa ana i ahau.

It is true that I am of your family. But there is one closer than I.

13 T akoto marie i tenei po; a i te ata ki te whakawhanaunga ia ki a koe, he tika, mana te tikanga whanaunga; ki te kahore ia e pai mana te tikanga o te whanaunga ki a koe, na maku te tikanga whanaunga ki a koe; e ora ana a Ihowa. Ata takoto, kia ta ea ra ano te ata.

Stay this night. In the morning, if he will have you for his own, let him take you. But if he does not want to have you, then I will take you, as the Lord lives. Lie down until morning.”

14 N a takoto tonu ia ki ona waewae a taea noatia te ata; a ka maranga, i te mea e kore te tangata e kite i tona hoa. Na ka mea tera, Kei mohiotia i haere mai he wahine ki te patunga witi.

So Ruth lay at his feet until morning. She got up before the people could see each other. For Boaz said, “Do not let it be known that the woman came to the grain-floor.”

15 I mea ano ia, Tena koa te koroka i runga i a koe na, puritia mai. Na puritia ana e ia. Na ka mehuatia atu etahi parei e ia, e ono nga mehua: a whakawaha atu ana ki a ia; na haere ana ia ki te pa.

And he said, “Bring the coat you are wearing and hold it out.” So she held it, and he loaded her with six jars full of grain. Then she went into the city.

16 A , no tona taenga ki tona hungawai, ka mea tera, Kei te pehea koe, e taku tamahine? Na korerotia ana e ia ki a ia nga mea katoa i mea ai taua tangata ki a ia.

When she came to her mother-in-law, Naomi said, “How did it go, my daughter?” And Ruth told her all that the man had done for her.

17 I mea ano ia, Ko enei mehua parei e ono i homai e ia ki ahau; i mea hoki ki ahau, Kei haere kau koe ki tou hungawai.

She said, “He gave me these six jars full of grain. For he said, ‘Do not go to your mother-in-law with empty hands.’”

18 N a ka mea tera, Ata noho, e taku tamahine, kia mohiotia ra ano e koe te tukunga iho o tenei mea: e kore hoki e mutu ta taua tangata, kia oti ra ano tenei mea i a ia aianei.

Naomi said, “Wait until you know what is going to happen, my daughter. For the man will not rest until the thing is decided upon today.”