Genesis 15 ~ Genesis 15

picture

1 M uri iho i enei mea ka puta moemoea mai te kupu a Ihowa ki a Aperama, ka mea, Kaua e wehi, e Aperama: ko ahau tou whakangungu rakau, tou utu nui whakaharahara.

After these things, the word of the Lord came to Abram in a special dream, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your safe place. Your reward will be very great.”

2 N a ka mea a Aperama, E te Ariki, e Ihowa, ko te aha e homai e koe ki ahau, e haere urikore nei ahau, a ko te taunga o toku whare hei tenei Erietera o Ramahiku?

Then Abram said, “O Lord God, what will You give me? For I have no child. And the one who is to receive what belongs to me is Eliezer of Damascus.”

3 I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.

Abram said, “Because You have not given me a child, one born in my house will be given all I have.”

4 N a, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, i mea ia, E kore e mahue iho ou taonga mo tena; engari ka mahue iho mo tetahi e puta mai i roto i ou whekau.

Then the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be given what is yours. But he who will come from your own body will be given what is yours.”

5 N a ka kawea ia e ia ki waho, a ka mea mai, Tena tirohia atu te rangi, taua hoki nga whetu, ki te taea ena e koe te tatau: a ka mea ia ki a ia, Ka pera tou uri.

He took him outside and said, “Now look up into the heavens and add up the stars, if you are able to number them.” Then He said to him, “Your children and your children’s children will be as many as the stars.”

6 I whakapono hoki ia ki a Ihowa, a ka whakairia ki a ia hei tika.

Then Abram believed in the Lord, and that made him right with God.

7 I mea ano ia ki a ia, Ko Ihowa ahau, nana nei koe i kawe mai i Uru o nga Karari, kia hoatu ai ki a koe tenei whenua hei kainga pumau.

God said to him, “I am the Lord Who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land for your own.”

8 A no ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?

And Abram said, “O Lord God, how may I know that it will be mine?”

9 N a ka mea ia ki a ia, Tikina tetahi kau maku, hei te tau toru, me tetahi koati uha, hei te tau toru, me tetahi hipi toa, hei te tau toru, me tetahi kukupa, me tetahi pi kukupa.

So the Lord said to him, “Bring Me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove and a young pigeon.”

10 N a tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.

Then Abram brought all these to Him, and cut them in two. And he laid each half beside the other. But he did not cut the birds.

11 A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.

When the meat-eating birds came down upon the dead animals, Abram made them go away.

12 N a, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.

When the sun was going down, Abram went into a sleep as if he were dead. And much fear and darkness came upon him.

13 A ka mea ia ki a Aperama, Kia tino mohio koe, ka noho manene tou uri ki tetahi whenua ehara nei i a ratou, a ka mahi ki a ratou; a e wha rau nga tau e whakatupuria kinotia ai ratou;

God said to Abram, “Know for sure that your children and those born after them will be strangers in a land that is not theirs. There they will be servants and suffer for 400 years.

14 K a whakawakia ano e ahau te iwi e whakamahia ai ratou: a muri iho ka puta mai ratou me nga taonga maha.

But I will punish the nation they will serve. And later they will come out with many riches.

15 K o koe ia ka haere marie ki ou matua; ka pai tou koroheketanga, a tanumia noatia koe.

You will live many years, die in peace and be buried.

16 K ei te wha ia a nga whakatupuranga ka hoki mai ratou ki konei no te mea kahore ano kia tutuki noa te hara o nga Amori.

Then your great great-grandchildren will return here. For the sins of the Amorite are not yet finished.”

17 N a i te tonga o te ra, no ka pouri, na, ko te oumu paowa, me te rama e ka ana, e tika ana i waenganui o aua porohanga.

When the sun had gone down and it was very dark, a fire pot of smoke and a burning fire passed between these parts of animals.

18 I taua rangi ano ka whakaritea e Ihowa he kawenata ki a Aperama, ka mea ia, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki tou uri, mai ra ano o te awa o Ihipa, a tae noa ki te awa nui, ki te awa, ki Uparati:

The Lord made an agreement with Abram on that day. He said, “I have given this land to your children and to their children’s children, from the river of Egypt as far as the big Euphrates River,

19 N ga Keni, nga Keniti, nga Karamoni,

the land of the Kenite, the Kenizzite, the Kadmonite,

20 N ga Hiti, nga Perihi, nga Repaima,

the Hittite, the Perizzite, the Rephaim,

21 N ga Amori, nga Kanaani, nga Kirikahi, me nga Iepuhi.

the Amorite, the Canaanite, the Girgashite and the Jebusite.”