1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
What was it built upon? Who laid its first stone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
“Where does the light come from? And where is the place of darkness,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
that you may take it to its land, and know the paths to its home?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
You know, for you were born then. You are very old!
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
when the dust gathers together and becomes hard?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?