Job 38 ~ Job 38

picture

1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:

Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,

2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?

3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.

4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.

5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?

6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

What was it built upon? Who laid its first stone,

7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?

8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?

9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

I made clouds its clothing, and put much darkness around it.

10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.

11 Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’

12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,

13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?

14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.

15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.

16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?

17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?

18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.

19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

“Where does the light come from? And where is the place of darkness,

20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

that you may take it to its land, and know the paths to its home?

21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

You know, for you were born then. You are very old!

22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,

23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?

24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?

25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?

26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,

27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?

28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?

29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?

30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.

31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?

32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?

33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?

34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?

35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?

37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,

38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

when the dust gathers together and becomes hard?

39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,

40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?

41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?

Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?