Cantares 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 Y o soy la rosa de Sarón; ¡soy el lirio de los valles!

“I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon

2 M i amiga es, entre las doncellas, como la rosa entre las espinas.

“Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman

3 M i amado es, entre los jóvenes, como el manzano entre los árboles silvestres. Sentarme a su sombra es un deleite; ¡cuán dulce es su fruto a mi paladar!

“Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.

4 M e condujo a la sala del banquete, y me cubrió con la bandera de su amor.

He brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.

5 ¡ Aliméntenme con pasas! ¡Reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor!

Make me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.

6 ¡ Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre su brazo izquierdo, y que su brazo derecho me abrace!

Let his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon

7 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir!

“I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman

8 ¡ Ya escucho la voz de mi amado! ¡Viene saltando sobre los montes, ¡viene brincando sobre las lomas!

“Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.

9 M i amado es comparable al corzo, semejante a un cervatillo. ¡Ya está aquí, tras la pared! Se asoma por las ventanas, ¡espía por las celosías!

My love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.

10 M i amado me habló, y me dijo: «¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

“My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.

11 Y a el invierno ha terminado, y con él terminaron las lluvias.

For see, the winter is past. The rain is over and gone.

12 Y a han brotado flores en el campo, ha llegado el tiempo de los cantos, y por toda nuestra tierra se escucha el arrullo de la tórtola.

The flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.

13 Y a las higueras echan higos, y las vides en ciernes esparcen su aroma. ¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

The fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!

14 P aloma mía, escondida en los agujeros de la peña, en parajes escondidos y escarpados, ¡déjame contemplar tu rostro!, ¡déjame escuchar tu voz! ¡Cuán placentera es tu voz, y cuán hermoso tu semblante!»

O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.

15 ¡ Atrapen esas zorras, atrápenlas! Aunque pequeñas, destruyen nuestras viñas, que apenas están en ciernes.

‘Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.

16 M i amado es mío, y yo soy suya; él cuida sus ovejas entre los lirios.

My love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.

17 H asta que llegue el día y las sombras se disipen, ¡vuelve a mí, amado mío! ¡Sé raudo como un venado, como un cervatillo sobre los montes de Beter!

Until the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”