1 D arío tomó la decisión de constituir sobre su reino ciento veinte sátrapas que se encargaran del gobierno.
It pleased Darius to choose 120 captains to rule over the people. They would rule over the whole nation.
2 S obre ellos puso a tres gobernadores, a quienes los sátrapas debían rendir cuentas, para que los intereses del rey no se vieran afectados. Uno de los tres gobernadores era Daniel,
And three leaders were to rule over them, and Daniel was one. The captains were to answer to them, so that the king might suffer no loss.
3 a unque Daniel estaba por encima de los sátrapas y los gobernadores porque en él radicaba un espíritu superior. Incluso, el rey pensaba ponerlo a cargo de todo el reino.
Then Daniel showed that he could do better work than the other leaders and captains because a special spirit was in him. So the king planned to give him power over the whole nation.
4 P or eso los gobernadores y los sátrapas buscaban la ocasión de acusar a Daniel en lo que tuviera relación con el reino, pero no podían hallarla, ni tampoco acusarlo de ninguna falta, porque él era confiable y no tenía ningún vicio ni cometía ninguna falta.
Then the leaders and captains tried to find a reason to complain against Daniel about his duties over the nation. But they could not find any reason to complain or anything to blame him for, because he was faithful and honest and did not do anything wrong.
5 F inalmente, dijeron: «Nunca vamos a hallar la ocasión de acusar a este Daniel, a menos que la busquemos en algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
Then these men said, “We will not find anything to say against Daniel unless it has to do with the Law of his God.”
6 D icho esto, los gobernadores y los sátrapas se presentaron juntos ante el rey, y le dijeron: «¡Que viva para siempre Su Majestad, el rey Darío!
So these leaders and captains came as a group to the king and said, “King Darius, live forever!
7 T odos los gobernadores, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes del reino han acordado por unanimidad pedir a Su Majestad que promulgue un edicto real, y que lo confirme, ordenando que cualquiera que en los treinta días siguientes demande el favor de cualquier dios o persona que no sea Su Majestad, sea arrojado al foso de los leones.
All the leaders of the nation, the captains, the important men and the rulers have spoken with each other and have agreed that a new law should be made. The king should make a law that must be obeyed, saying that anyone who asks something of any god or man besides you, O king, for thirty days, must be thrown to the lions.
8 T enga a bien Su Majestad confirmar este edicto, y firmarlo, para que conforme a la ley de Media y de Persia, no pueda ser revocado.»
O king, make this law now and write your name on it so that it may not be changed. It will be by the law of the Medes and Persians, and cannot be changed.”
9 E l rey firmó el edicto y la prohibición.
So King Darius made the law and wrote his name on it.
10 Y cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, abrió las ventanas de su alcoba que daban hacia Jerusalén, y tres veces al día se arrodillaba y oraba a su Dios, dándole gracias como acostumbraba hacerlo.
When Daniel knew that the king had written his name on this law, he went into his house where, in his upper room, he had windows open toward Jerusalem. There he got down on his knees three times each day, praying and giving thanks to his God, as he had done before.
11 P ero aquellos hombres se juntaron y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios,
Then these men came as a group and found Daniel praying and asking favor from his God.
12 a sí que fueron ante el rey y, haciendo referencia al edicto real, dijeron: «¿No es verdad que Su Majestad ha confirmado un edicto, el cual ordena que cualquiera que en los treinta días siguientes pida el favor de cualquier dios o persona sea echado en el foso de los leones? ¡A menos, claro, que pida el favor de Su Majestad!» El rey respondió: «En efecto. Y conforme a la ley de Media y de Persia, ese edicto no puede ser revocado.»
So they went to the king and spoke to him about his law, saying, “Did you not write your name on a law which says that anyone who asks something of any god or man besides you, O king, for thirty days, is to be thrown to the lions?” The king answered, “This is true. It is by the law of the Medes and Persians, which cannot be changed.”
13 A l instante, ellos respondieron al rey: «¡Pues Daniel, que es uno de los cautivos de Judá, no respeta a Su Majestad ni acata el edicto que Su Majestad ha confirmado! ¡Al contrario, tres veces al día pide el favor de su Dios!»
Then they said to the king, “Daniel, who is one of the people brought from Judah, does not listen to you, O king. He is not obeying the law that you wrote your name on. He is still asking things of his God three times a day.”
14 C uando el rey oyó esto, se puso muy apesadumbrado y resolvió librar a Daniel. Hasta la puesta del sol hizo todo lo posible por ponerlo a salvo,
When the king heard this, he was very troubled and tried to think of a way to save Daniel. Even until sunset he was trying to find a way to save him.
15 p ero aquellos hombres lo rodearon y le dijeron: «Su Majestad seguramente sabe que, según la ley de Media y de Persia, ningún edicto o decreto confirmado por el rey puede ser abrogado.»
Then these men came as a group to the king and said, “Understand, O king, that it is a law of the Medes and Persians that any law the king makes cannot be changed.”
16 E l rey dio entonces la orden de que llevaran a Daniel al foso de los leones, y lo arrojaran allí. Sin embargo, le dijo a Daniel: «El Dios a quien tú sirves sin cesar habrá de librarte.»
So the king had Daniel brought in and thrown into the place where lions were kept. The king said to Daniel, “May your God, Whom you are faithful to serve, save you.”
17 E nseguida trajeron una piedra y la pusieron sobre la entrada del foso, y el rey la selló con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que la orden acerca de Daniel no fuera alterada.
And a stone was brought and laid over the mouth of the hole. The king marked it with his own special ring and with the rings of his important men, so that no one could save Daniel.
18 D espués de eso, el rey se fue a su palacio y se acostó sin comer nada. Tampoco permitió que tocaran para él instrumentos de música, y hasta el sueño se le fue.
Then the king went to his beautiful house and spent the night without food and sleep. And nothing was brought to make him feel better. Daniel Is Saved from the Lions
19 M uy de mañana, el rey se levantó y lo primero que hizo fue dirigirse al foso de los leones.
The king got up at sunrise and went in a hurry to the place where lions were kept.
20 C uando estuvo cerca del foso, con voz triste pero fuerte llamó a Daniel y le dijo: «Daniel, siervo del Dios viviente, a quien tú sirves sin cesar, dime: ¿pudo tu Dios librarte de los leones?»
When he came to the hole in the ground where Daniel was, he called to him with a troubled voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, Whom you always serve, been able to save you from the lions?”
21 D aniel le respondió: «¡Que viva Su Majestad para siempre!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
22 M i Dios envió a su ángel para que cerrara las fauces de los leones y no me hicieran daño. Y es que delante de Dios soy inocente, y aun delante de Su Majestad, pues no he cometido ningún mal.»
My God sent His angel and shut the lions’ mouths. They have not hurt me, because He knows that I am not guilty, and because I have done nothing wrong to you, O king.”
23 A l escucharlo, el rey se alegró mucho, y mandó que sacaran del foso a Daniel. Y cuando lo sacaron, salió ileso porque había confiado en su Dios.
Then the king was very pleased and had Daniel taken up out of the hole in the ground. So they took Daniel out of the hole and saw that he had not been hurt at all, because he had trusted in his God.
24 E ntonces el rey mandó traer a los que habían acusado a Daniel, y que los arrojaran al foso de los leones junto con sus hijos y sus mujeres. Y aún no habían llegado al fondo del foso cuando los leones ya se habían lanzado sobre ellos y les habían despedazado todos los huesos.
Then the king had those men brought to him who had spoken against Daniel. And they threw them with their wives and children into the hole with the lions. Even before they hit the bottom of the hole, the lions went after them and crushed all their bones.
25 D espués, el rey Darío escribió lo siguiente para todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en el país: «Que la paz les sea multiplicada.
Then King Darius wrote to all the people of every nation and language who were living on the earth. He wrote, “May you have much peace!
26 C on este decreto ordeno que, en toda la extensión de mi reino, todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel. Porque él es el Dios viviente; él permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido. ¡Su dominio perdurará hasta el fin!
I make a law that all those under my rule are to fear and shake before the God of Daniel. For He is the living God and He lives forever. His nation will never be destroyed and His rule will last forever.
27 E l salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra. ¡Él es quien ha salvado a Daniel de las fauces de los leones!»
He saves and brings men out of danger, and shows His great power in heaven and on earth. And He has saved Daniel from the power of the lions.”
28 Y Daniel fue prosperado durante los reinados de Darío y de Ciro el persa.
So things went well for Daniel during the rule of Darius and during the rule of Cyrus the Persian.