1 A llí se encontraba un malvado benjaminita, llamado Sebá hijo de Bicri, el cual tocó la trompeta y dijo: «Nosotros no tenemos nada que ver con David hijo de Yesé, ni participaremos de sus propiedades. Israelitas, ¡volvamos a nuestras casas!»
A man of no worth happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He sounded the horn and said, “We have no share in David! We have no share in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!”
2 E ntonces todos los israelitas abandonaron a David y siguieron a Sebá hijo de Bicri, pero los de Judá acompañaron al rey desde el Jordán hasta Jerusalén.
So all the men of Israel stopped following David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah were not moved from following their king, from the Jordan to Jerusalem.
3 A l llegar a su palacio en Jerusalén, David apartó a las diez concubinas que había dejado para cuidar la casa y las puso en reclusión. No dejó de alimentarlas, pero nunca más tuvo relaciones con ellas, sino que se quedaron encerradas de por vida, como si fueran viudas.
Then David came to his house at Jerusalem. The king took his ten women whom he had left to take care of the house, and had a prison soldier watch them. David gave them food, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as women whose husbands had died.
4 D espués de esto, el rey le ordenó a Amasa: «Convoca a los jefes de Judá para dentro de tres días. Y quiero que tú estés presente.»
Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah to come to me within three days, and you be here yourself.”
5 A masa salió para convocar a los jefes de Judá, pero se tardó más del tiempo señalado.
So Amasa went to call out the men of Judah. But he took longer than the time which had been given him.
6 E ntonces David le dijo a Abisay: «Ahora Sebá hijo de Bicri puede resultarnos más perjudicial que Absalón. Es mejor que busques a algunos hombres de mi guardia personal y vayas tras él, no sea que busque refugio en alguna ciudad fortificada y nos cause dificultades.»
David said to Abishai, “Now Bichri’s son Sheba will bring us more trouble than Absalom. Take your lord’s servants and go after him. Or he might find strong cities for himself, and get away from us.”
7 E ntonces los soldados de Joab salieron de Jerusalén en persecusión de Sebá hijo de Bicri. Lo acompañaron los cretenses, los peleteos y los mejores soldados del rey.
So Joab’s men went out after him. With them went the Cherethites, the Pelethites and all the strong men. They left Jerusalem to go after Sheba the son of Bichri.
8 C uando llegaron cerca de la gran piedra que está en Gabaón, Amasa les salió al encuentro. Joab llevaba puesta su ropa de batalla, con una daga ceñida al cinto, la cual se le cayó al suelo mientras iba a encontrarse con Amasa.
Amasa came to meet them at the large stone in Gibeon. Now Joab was dressed in soldier’s clothing. Over his clothing was a belt with a sword in its holder tied at his side. As he walked, the sword fell out.
9 Y Joab le preguntó: «¡Hola, hermano mío! ¿Todo está en orden?» Acto seguido, Joab tomó a Amasa por la barba, como para besarlo.
Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” And he took Amasa by the hair of his face with his right hand to kiss him.
10 P ero Amasa no se dio cuenta de la daga que Joab tenía en la mano, y Joab se la hundió en la quinta costilla, y sus entrañas quedaron regadas por el suelo. La herida fue mortal, y Joab no tuvo que rematarlo. Después de eso, Joab y su hermano Abisay siguieron persiguiendo a Sebá.
But Amasa did not see the sword which was in Joab’s hand. So Joab hit him in the stomach with it, and poured his inside parts out on the ground. He did not hit him again, and Amasa died. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba the son of Bichri.
11 U no de los soldados de Joab se puso a su lado y dijo: «Todos los que estén de parte de David y Joab, sigan a Joab.»
Now one of Joab’s young men stood by him and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab.”
12 M ientras tanto, Amasa se revolcaba en su sangre a la mitad del camino, y los que pasaban se detenían para verlo, hasta que un hombre arrastró el cuerpo fuera del camino y lo cubrió con un manto.
But Amasa lay in his blood in the center of the road. When the man saw that all the people stood still, he took Amasa out of the road and into the field. And he threw a covering over him.
13 E ntonces los seguidores de Joab pudieron avanzar y se fueron en persecusión de Sebá hijo de Bicri.
After he was taken out of the road, all the men went on and followed Joab to go after Sheba the son of Bichri.
14 S ebá pasó por todas las tribus de Israel, hasta llegar a Abel Betmacá, y los habitantes de Barim se le unieron.
Sheba passed through all the families of Israel to Abel Bethmaacah. Then all the Berites gathered together and followed him into the city.
15 C uando la gente de Joab llegó a la ciudad, sitiaron a Sebá en Abel Betmacá; levantaron un baluarte para atacar la ciudad, y procuraban derribar las murallas.
And all the men who were with Joab came and gathered their armies around him in Abel Bethmaacah. They built up a hill of dirt against the wall of the city. And they were trying their best to make the wall fall down.
16 E ntonces una mujer muy astuta gritó desde la ciudad: «¡Por favor, escúchenme! ¡Por favor, díganle a Joab que venga! ¡Necesito hablar con él!»
Then a wise woman called from the city, “Listen! I beg you, tell Joab to come here that I may speak with him.”
17 C uando Joab se acercó, la mujer le preguntó si en efecto era Joab. Éste le respondió que sí, y ella le dijo: «¡Por favor, escucha lo que te voy a decir!» Y él respondió: «Te escucho.»
So he came to her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your woman servant.” And he answered, “I am listening.”
18 E ntonces ella añadió: «Nuestros antepasados solían decir: “Quien quiera preguntar algo, que pregunte a los de Abel”, y así resolvían cualquier asunto.
Then she said, “In the past they used to say, ‘Let them ask for words of wisdom at Abel.’ And so they would stop fighting.
19 Y o soy una mujer de paz, y fiel a Israel; tú, en cambio, quieres destruir esta ciudad, que es como una madre en Israel. ¿Por qué quieres destruir lo que el Señor mismo nos ha dado?»
I am one of peace and faith in Israel. You want to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the gift of the Lord?”
20 Y Joab le respondió: «Lejos esté de mí destruir y deshacer tu ciudad.
Joab answered, “Far be it from me! Far be it that I should swallow up or destroy!
21 P ero hay un problema. Aquí está Sebá hijo de Bicri, que vino de los montes de Efraín. Este malvado se ha sublevado contra el rey David. Si me lo entregan, ordenaré levantar el sitio y nos iremos de la ciudad.» Y la mujer le respondió: «Te aseguro que arrojaremos su cabeza desde la muralla.»
That is not true. But a man from the hill country of Ephraim has turned against King David. His name is Sheba the son of Bichri. Give up only him, and I will leave the city.” And the woman said to Joab, “See, his head will be thrown to you over the wall.”
22 E ntonces la mujer fue a hablar con todo el pueblo y astutamente los convenció para que le cortaran la cabeza a Sebá hijo de Bicri y se la entregaran a Joab. Ellos así lo hicieron, y desde la muralla le arrojaron a Joab la cabeza de Sebá. Entonces Joab dio el toque de retirada, y todos se fueron a su tienda de campaña, mientras que Joab se fue a Jerusalén para informar al rey. Oficiales de David
Then the woman went to all the people with her plan. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he sounded the horn and they left the city, every man going to his home. Joab returned to the king at Jerusalem.
23 F ue así como Joab afirmó su mando sobre todo el ejército de Israel, mientras que Benaías hijo de Joyadá quedó al frente de los cretenses y los peleteos.
Now Joab was the captain of the whole army of Israel. Benaiah the son of Jehoiada was captain of the Cherethites and the Pelethites.
24 A dorán quedó a cargo de los tributos, Josafat hijo de Ajilud quedó como cronista,
Adoram was captain of those who were made to work. Jehoshaphat the son of Ahilud wrote down the things that happened.
25 S evá quedó como escriba, y Sadoc y Abiatar como sacerdotes.
Sheva was the teacher. Zadok and Abiathar were religious leaders.
26 T ambién Ira el jaireo era sacerdote de David.
And Ira the Jairite was a religious leader to David also.