1 L a palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
The Word of the Lord came to me saying,
2 « Tú, hijo de hombre, dedica este lamento a Tiro,
“Son of man, sing a song of sorrow over Tyre.
3 l a ciudad asentada a la orilla del mar, la ciudad que comercia con los pueblos de las costas. Dile que así ha dicho Dios el Señor: »Tiro, tú te jactas de ser bella y perfecta.
Say to Tyre, whose people live at the gateway to the sea and trade with people from many lands, ‘The Lord God says, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
4 T us límites llegan al corazón de los mares. Tus constructores completaron tu belleza:
Your home is on the sea. Your builders have made you perfect in beauty.
5 T omaron hayas del monte Senir y con ellas hicieron tus artesonados; tomaron cedros del monte Líbano y con ellos hicieron tus mástiles;
They made your pieces of wood from the fir trees from Senir. They made the wood that holds your sail out of a cedar from Lebanon.
6 t us remos, con encinas de Basán; tus bancos, incrustados de marfil, los hicieron con pino de las costas de Quitín.
They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your floor of ivory and boxwood from the land of Cyprus.
7 T us velas eran de fino lino egipcio, y su bordado te servía de insignia; tu pabellón era de telas azuladas y purpúreas, traídas de las costas de Elisa.
Your sail was made of fine and beautiful linen from Egypt, to show all people who you are. Your covering was made of blue and purple cloth from the land of Elishah.
8 » ¡Ah, Tiro, que tuviste por remeros a gente de Sidón y de Arvad, y por timoneles a tus sabios!
The people of Sidon and Arvad were your rowers. Your own wise and able men were your sailors.
9 T us barcos eran calafateados por los más hábiles obreros de Gebal; los marinos de todas las flotas del mar venían a ti para hacer negocios.
The leaders and wise men of Gebal were with you, putting tar where it was needed to keep the water out. All the ships of the sea and their sailors were with you to trade for your good things.
10 » En tus ejércitos militaban soldados de Persia, Lud y Fut; de ti pendían espléndidos escudos y yelmos.
“Soldiers from Persia and Lud and Put were in your army. They hung battle-coverings and head-coverings in you, and made you beautiful.
11 T u ejército y los mercenarios de Arvad vigilaban las murallas en tu derredor, y los gamadeos permanecían en tus torres; sus escudos pendían de tus murallas, lo cual resaltaba su belleza.
The men of Arvad and Helech were on your walls all around. And men of Gammad were in your towers. They hung their battle-coverings all around your walls, and made you perfect in beauty.
12 » Era tal la abundancia de tus riquezas que de Tarsis venían a comerciar contigo, y a cambio de tus mercaderías te daban plata, hierro, estaño y plomo.
“Tarshish traded with you because of all your riches of every kind. They paid for your good things with silver, iron, tin, and lead.
13 C ontigo Javán, Tubal y Mesec intercambiaban gente y objetos de bronce.
Javan, Tubal, and Meshech traded with you. They paid for your good things with servants and objects of brass.
14 L os de Bet Togarmá te pagaban con caballos, corceles de guerra y mulos.
Men of Beth-togarmah paid for your good things with horses, war horses, and mules.
15 C omerciaban contigo los de Dedán, y muchas costas te compraban mercaderías y te pagaban con marfil y ébano.
The men of Dedan traded with you. Many lands beside the sea traded with you, paying you with ivory horns and beautiful dark wood.
16 A cambio de tus productos Edom te daba perlas, púrpura, vestidos bordados, finos linos, corales y rubíes.
Syria traded with you because of all your good things. They bought them with stones of great worth, purple cloth, cloth with beautiful sewing, fine linen, and coral.
17 I srael y Judá hacían negocios contigo, y a cambio te daban trigo de Minit y Panag, lo mismo que miel, aceite y resina.
Judah and the land of Israel traded with you. They paid for your good things with the grain of Minnith, cakes, honey, oil, and medicine.
18 E ran tantos tus productos y tan abundante tu riqueza que Damasco hacía negocios contigo con vino de Jelbón y lana blanca.
Damascus traded with you because of all your good things and riches of all kinds. They paid for them with the wine of Helbon and white wool.
19 D an y Javán venían a tus ferias, y en tu mercado ofrecían hierro forjado, mirra destilada y caña aromática.
Vedan and Javan traded with you from Uzal. They paid you with pure iron and spices.
20 D edán te vendía preciosos paños para que tapizaras tus carros.
Dedan paid you with horse coverings.
21 A rabia y todos los príncipes de Cedar hacían negocios contigo, y te pagaban con corderos, carneros y machos cabríos.
Arabia and all the leaders of Kedar traded with you. They paid you with lambs, rams, and goats.
22 T ambién fueron tus clientes los mercaderes de Sabá y de Ragama; venían a tus ferias y te pagaban con oro y con sus mejores perfumes, y con toda clase de piedras preciosas.
Sheba and Raamah traded with you. They paid for your good things with the best of all kinds of spices, stones of great worth, and gold.
23 C ontigo negociaban Harán, Cane, Edén, y los mercaderes de Sabá, Asiria y Quilmad.
Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
24 E stos clientes tuyos te compraban mantos de púrpura y telas bordadas, y baúles con preciosos vestidos, cordones trenzados y madera de cedro.
They paid you with the best clothing, clothes of blue cloth and beautiful sewing, floor coverings of many colors, and strong ropes.
25 » Las naves de Tarsis parecían caravanas que navegaban con tus mercaderías. Fue así como llegaste a ser poderosa; ¡aumentaste el número de tus barcos!
The ships of Tarshish carried your good things for you. You were filled and honored in the middle of the seas.
26 T us remeros te llevaron a grandes mares. Pero el viento solano te azotará en alta mar.
“Your rowers have brought you into deep waters. The east wind has wrecked you far out in the sea.
27 U n día te hundirás en el fondo del mar, y contigo se hundirán tus riquezas, tus mercaderías y todo lo que vendías, junto con tus remeros y tus pilotos, tus calafateadores, tus agentes de negocios, tus guerreros y la tripulación entera.
Your riches, your good things, the things you trade, your sailors, your pilots, your builders, your traders, all your soldiers, and all your people will fall into the sea on the day you are destroyed.
28 L as costas temblarán cuando escuchen los gritos angustiados de tus marineros.
The lands by the sea will shake at the sound of your sailors’ cry.
29 L os remeros abandonarán sus barcos, y junto con los pilotos se quedarán en tierra.
All the rowers and sailors of the sea will leave their ships. They will stand on the land
30 E ntonces dejarán oír su voz por ti, y gritarán amargamente; se echarán polvo sobre la cabeza y se revolcarán en ceniza.
and cry in a loud voice of sorrow over you. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
31 P or ti se arrancarán los cabellos, se pondrán vestidos de luto, y entonarán amargos y sentidos lamentos.
They will cut off their hair because of you, and dress themselves in cloth made from hair. They will cry over you with much sorrow in their soul.
32 Y en sus lamentos dirán de ti: “Tiro, ¿quién podía compararse a ti, tú que fuiste destruida en medio del mar?
In their crying they will sing a song of sorrow for you, saying, ‘Who is like Tyre, destroyed and quiet in the sea?
33 T us mercaderías salían de tus naves, y con ellas saciabas a muchos pueblos; con tus muchas riquezas y tu comercio enriqueciste a los reyes de la tierra.
When your good things went out on the sea, you pleased many nations. With all your riches and good things you made the kings of the earth rich.
34 P ero naufragaste en medio del mar, y te hundiste en las aguas profundas, y contigo se hundieron tus comerciantes; ¡se hundieron todos tus tripulantes!
Now you are wrecked by the sea, in the deep waters. Your good things and all your people have gone down with you.
35 A sombrados quedaron al verte todos los que habitan en las costas; espantados, sus reyes temblaron de miedo, y sus rostros palidecieron.
All the people who live on the islands are full of fear and wonder because of you. Their kings are very afraid. Their faces are troubled.
36 L os mercaderes de otros pueblos lanzaron silbidos de burla contra ti. Has llegado a ser motivo de espanto; ¡para siempre has dejado de existir!”»
The traders among the nations make sounds of surprise at you. You have come to an end and you will be no more.’”