1 O ra, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um ã sua tenda, ó Israel!
A man of no worth happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He sounded the horn and said, “We have no share in David! We have no share in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!”
2 E ntão todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
So all the men of Israel stopped following David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah were not moved from following their king, from the Jordan to Jerusalem.
3 Q uando Davi chegou ã sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
Then David came to his house at Jerusalem. The king took his ten women whom he had left to take care of the house, and had a prison soldier watch them. David gave them food, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as women whose husbands had died.
4 D isse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah to come to me within three days, and you be here yourself.”
5 F oi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
So Amasa went to call out the men of Judah. But he took longer than the time which had been given him.
6 E ntão disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape ã nossa vista.
David said to Abishai, “Now Bichri’s son Sheba will bring us more trouble than Absalom. Take your lord’s servants and go after him. Or he might find strong cities for himself, and get away from us.”
7 E ntão saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
So Joab’s men went out after him. With them went the Cherethites, the Pelethites and all the strong men. They left Jerusalem to go after Sheba the son of Bichri.
8 Q uando chegaram ã pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
Amasa came to meet them at the large stone in Gibeon. Now Joab was dressed in soldier’s clothing. Over his clothing was a belt with a sword in its holder tied at his side. As he walked, the sword fell out.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” And he took Amasa by the hair of his face with his right hand to kiss him.
10 A masa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
But Amasa did not see the sword which was in Joab’s hand. So Joab hit him in the stomach with it, and poured his inside parts out on the ground. He did not hit him again, and Amasa died. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba the son of Bichri.
11 M as um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
Now one of Joab’s young men stood by him and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab.”
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
But Amasa lay in his blood in the center of the road. When the man saw that all the people stood still, he took Amasa out of the road and into the field. And he threw a covering over him.
13 M as removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
After he was taken out of the road, all the men went on and followed Joab to go after Sheba the son of Bichri.
14 E ntão Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
Sheba passed through all the families of Israel to Abel Bethmaacah. Then all the Berites gathered together and followed him into the city.
15 V ieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
And all the men who were with Joab came and gathered their armies around him in Abel Bethmaacah. They built up a hill of dirt against the wall of the city. And they were trying their best to make the wall fall down.
16 E ntão uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
Then a wise woman called from the city, “Listen! I beg you, tell Joab to come here that I may speak with him.”
17 E le, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
So he came to her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your woman servant.” And he answered, “I am listening.”
18 E ntão falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo
Then she said, “In the past they used to say, ‘Let them ask for words of wisdom at Abel.’ And so they would stop fighting.
19 E u sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
I am one of peace and faith in Israel. You want to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the gift of the Lord?”
20 E ntão respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
Joab answered, “Far be it from me! Far be it that I should swallow up or destroy!
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
That is not true. But a man from the hill country of Ephraim has turned against King David. His name is Sheba the son of Bichri. Give up only him, and I will leave the city.” And the woman said to Joab, “See, his head will be thrown to you over the wall.”
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
Then the woman went to all the people with her plan. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he sounded the horn and they left the city, every man going to his home. Joab returned to the king at Jerusalem.
23 O ra, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
Now Joab was the captain of the whole army of Israel. Benaiah the son of Jehoiada was captain of the Cherethites and the Pelethites.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
Adoram was captain of those who were made to work. Jehoshaphat the son of Ahilud wrote down the things that happened.
25 S eva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
Sheva was the teacher. Zadok and Abiathar were religious leaders.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
And Ira the Jairite was a religious leader to David also.