1 N aqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,
2 T enho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.
3 S e eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”
5 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”
6 L ogo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.
7 T inham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.
8 C omeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.
9 O ra, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See
10 E , entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.
11 S aíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.
12 E le, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”
13 E , deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong
14 O ra, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”
16 P elo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?
18 T endo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Q uando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man
22 E ntão chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.
23 J esus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”
24 E , levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”
25 E ntão tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.
26 D epois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”
28 R esponderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”
29 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time
31 C omeçou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.
33 M as ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.
35 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.
36 P ois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?
37 O u que diria o homem em troca da sua vida?
What can a man give to buy back his soul?
38 P orquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”