1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Some time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.
2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
In Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.
3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
Inside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.
(An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)
5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
A man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Jesus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”
7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
The sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”
8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Jesus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”
9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
At once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.
10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
The Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”
11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
He said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’
12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Then the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”
13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
The man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.
14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Later Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”
15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus
16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
Because Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.
17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Jesus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”
18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
The Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works
19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Then Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.
20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
The Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.
21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
The Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.
22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
The Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.
23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
He does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
“For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead
25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
“For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.
26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
The Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
God has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.
28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Do not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.
29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
They will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself
30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
“I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.
31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
If I tell about Myself, My words are worth nothing.
32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
There is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.
33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
“You sent to John the Baptist and he told you the truth.
34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.
35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
John the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.
36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
The Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
You do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.
39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
“You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.
40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!
But you do not want to come to Me so you might have life.
41 E u não recebo glória da parte dos homens;
I do not take any honor from men.
42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
I know you and you do not have the love of God in your hearts.
43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.
44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
How can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.
45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
“Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.
46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
If you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.
47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
If you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”