Ioan 5 ~ John 5

picture

1 D upă aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.

Some time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

2 Î n Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.

In Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

3 Î n acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.

Inside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

4 C ăci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)

(An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

5 S e afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.

A man was there who had been sick for thirty-eight years.

6 I sus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?

Jesus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

7 B olnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!

The sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

8 I sus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!

Jesus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

9 D intr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.

At once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

10 P rin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!

The Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

11 Î nsă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“

He said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

12 E i l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?

Then the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

13 D ar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.

The man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

14 D upă aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“

Later Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

15 O mul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului

The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

16 D e aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.

Because Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

17 Î nsă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“

Jesus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

18 T ocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.

The Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

19 P rin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.

Then Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

20 C ăci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.

The Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

21 Î ntr-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!

The Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

22 C ăci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,

The Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

23 p entru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.

He does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

24 A devărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.

“For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

25 A devărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.

“For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

26 C ăci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi

The Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

27 ş i I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.

God has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

28 N u vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui

Do not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

29 ş i vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.

They will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

30 E u nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul

“I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

31 D acă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.

If I tell about Myself, My words are worth nothing.

32 E ste un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.

There is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

33 V oi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.

“You sent to John the Baptist and he told you the truth.

34 N u că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.

I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

35 E l era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.

John the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

36 E u însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.

I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

37 Ş i Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,

The Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

38 i ar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.

You do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

39 V oi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!

“You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

40 Ş i totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!

But you do not want to come to Me so you might have life.

41 E u nu caut slavă de la oameni,

I do not take any honor from men.

42 d ar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.

I know you and you do not have the love of God in your hearts.

43 E u am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.

I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

44 C um puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!

How can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

45 S ă nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.

“Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

46 C ăci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.

If you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

47 D ar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“

If you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”