Йоан 5 ~ John 5

picture

1 П одир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

Some time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

2 А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

In Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

Inside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].

(An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

5 И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

A man was there who had been sick for thirty-eight years.

6 И сус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?

Jesus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

The sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

8 И сус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

Jesus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

9 И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

At once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

The Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

He said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

12 П опитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

Then the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

The man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

14 П о-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

Later Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

16 И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

Because Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

Jesus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

18 З атова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.

The Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

19 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

Then Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

20 З ащото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

The Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

The Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

22 З ащото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

The Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

He does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

“For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

25 И стина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

“For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

26 З ащото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

The Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

27 и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

God has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

28 Н едейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

Do not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

29 и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

They will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

“I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

31 А ко свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

If I tell about Myself, My words are worth nothing.

32 Д руг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.

There is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

33 В ие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

“You sent to John the Baptist and he told you the truth.

34 ( Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

35 Т ой беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

John the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

36 Н о Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

The Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

You do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

39 В ие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

“You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

40 и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

But you do not want to come to Me so you might have life.

41 О т човеци слава не приемам;

I do not take any honor from men.

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

I know you and you do not have the love of God in your hearts.

43 А з дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

How can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

45 Н е мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

“Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

46 З ащото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.

If you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

47 Н о ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?

If you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”