Йоан 13 ~ John 13

picture

1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.

It was before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus knew the time had come for Him to leave this world and go to the Father. He had loved His own who were in the world. He loved them to the end.

2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),

He and His followers were having supper. Satan had put the thought into the heart of Judas Iscariot of handing Jesus over to the leaders of the country.

3 к ато знаеше <Исус>, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

Jesus knew the Father had put everything into His hands. He knew He had come from God and was going back to God.

4 с тана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.

Jesus got up from the supper and took off His coat. He picked up a cloth and put it around Him.

5 П осле наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.

Then He put water into a wash pan and began to wash the feet of His followers. He dried their feet with the cloth He had put around Himself. Peter Speaks Out against Jesus Washing His Feet

6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?

Jesus came to Simon Peter. Peter said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

7 И сус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing but you will later.”

8 П етър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.

Peter said to Him, “I will never let You wash my feet.” Jesus said, “Unless I wash you, you will not be a part of Me.”

9 С имон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.

Simon Peter said to Him, “Lord, do not wash only my feet, but wash my hands and my head also.”

10 И сус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.

Jesus said to him, “Anyone who has washed his body needs only to wash his feet. Then he is clean all over. You are all clean except one.”

11 З ащото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

Jesus knew who was going to hand Him over to the leaders. That is why He said, “You are all clean except one.” Jesus Tells Why He Washed Their Feet

12 А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

Jesus washed their feet and put on His coat. Then He sat down again and said to them, “Do you understand what I have done to you?

13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.

You call Me Teacher and Lord. You are right because that is what I am.

14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.

I am your Teacher and Lord. I have washed your feet. You should wash each other’s feet also.

15 З ащото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.

I have done this to show you what should be done. You should do as I have done to you.

16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

For sure, I tell you, a workman who is owned by someone is not greater than his owner. One who is sent is not greater than the one who sent him.

17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

If you know these things, you will be happy if you do them.

18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но <това стана>, за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, <той> дигна своята пета против Мене".

“I am not speaking about all of you. I know the ones I have chosen. What is written in the Holy Writings must happen. It says, ‘The man who eats bread with Me has turned against Me.’

19 О тсега ви казвам <това нещо> преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз <това, което рекох>.

I tell you this now before it happens. After it happens, you will believe that I am Who I say I am, the Christ.

20 И стина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

For sure, I tell you, he who receives the one I send out, receives Me. He who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over to the Leaders

21 К ато рече това, Исус се развълнува в духа <Си>, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

When Jesus had said this, He was troubled in heart. He told them in very plain words, saying, “For sure, I tell you, one of you is going to hand Me over to the leaders of the country.”

22 У чениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.

The followers began to look at each other. They did not know which one He was speaking of.

23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

One follower, whom Jesus loved, was beside Jesus.

24 З атова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи <ни> за кого говори.

Simon Peter got this follower to look his way. He wanted him to ask Jesus which one He was speaking of.

25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

While close beside Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.

Jesus answered, “It is the one I give this piece of bread to after I have put it in the dish.” Then He put the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

After Judas had eaten the piece of bread, Satan went into him. Jesus said to Judas, “What you are going to do, do in a hurry.”

28 А никой от седящите <на трапезата> не разбра защо му рече това;

No one at the supper knew why Jesus had said this to Judas.

29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.}, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

They thought it was because Judas carried the bag of money, and Jesus had said that Judas should buy what they needed for the religious gathering. Or they thought Judas should give something to poor people.

30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

As soon as Judas had taken the piece of bread, he went out. It was night. Love—the Greatest Law

31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

After Judas went out, Jesus said, “The Son of Man is now honored and God has been honored in Him.

32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

If God is honored in Him, God will also honor Him in Himself right now.

33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.

Little children, I will be with you only a little while. You will look for Me. I say to you what I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come!’

34 Н ова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

I give you a new Law. You are to love each other. You must love each other as I have loved you.

35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

If you love each other, all men will know you are My followers.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

36 С имон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.

Simon Peter said to Jesus, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “You cannot follow Me now where I am going. Later you will follow Me.”

37 П етър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

Peter said to Jesus, “Why can I not follow You now? I will die for You.”

38 И сус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.

Jesus answered Peter, “Will you die for Me? For sure, I tell you, before a rooster crows, you will have said three times that you do not know Me.”