Лука 20 ~ Luke 20

picture

1 И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

As He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.

2 К ажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

They said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”

3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

Jesus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.

4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

They said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

But if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”

7 И отговориха, че не знаят от къде <беше>.

They said that they did not know where John’s baptism came from.

8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

Jesus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field

9 И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

Jesus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.

10 И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

At the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.

11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

He sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.

12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

He sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.

13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

“Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’

14 Н о земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

The farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’

15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

They put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?

16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

He will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”

17 А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

Jesus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?

18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus

19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

At this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.

20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

They watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.

21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

These men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.

22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 А Той разбра лукавството им, и рече им:

Jesus knew they were trying to trap Him. He said,

24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

“Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”

25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

26 И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

They could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead

27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

Some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

“Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’

29 А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

There were seven brothers. The first had a wife but died without children.

30 И вторият и третият я взеха;

The second brother took her for his wife. He died without children.

31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

The third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.

32 А после умря и жената.

Then the woman died also.

33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.

When people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”

34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

Jesus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.

35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

But those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.

36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

They cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.

37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

As for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

For He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”

39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

One of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”

40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.

After that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ

41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

Jesus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?

42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

For David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side

43 Д окле положа враговете Ти за Твое подножие.

until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

44 И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?

David calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers

45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

All the people were listening. He said to His followers,

46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

“Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.

47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

They take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”