1 И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
2 К ажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
The baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 И отговориха, че не знаят от къде <беше>.
So they answered that they did not know where it was from.
8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers
9 И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
14 Н о земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
17 А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
Then He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?
18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 А Той разбра лукавството им, и рече им:
But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?
27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
29 А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
30 И вторият и третият я взеха;
And the second took her as wife, and he died childless.
31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
32 А после умря и жената.
Last of all the woman died also.
33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.
But after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
43 Д окле положа враговете Ти за Твое подножие.
Till I make Your enemies Your footstool.”’
44 И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?
Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes
45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”