1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
2 к акто ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed. John’s Birth Announced to Zacharias
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 & lt;Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
20 И , ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” Christ’s Birth Announced to Mary
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
30 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
35 И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
And the angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.
For with God nothing will be impossible.”
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” The Song of Mary
46 И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 З ащото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
50 И , през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
51 И звърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 С вали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
54 П омогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house. Birth of John the Baptist
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
58 И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. Circumcision of John the Baptist
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
61 И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
So they made signs to his father—what he would have him called.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
64 И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. Zacharias’ Prophecy
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Б лагословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
69 И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
70 ( Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
72 З а да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
73 К летвата, с която се закле на баща ни Авраама.
The oath which He swore to our father Abraham:
74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
75 В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Д а! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 З а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
78 П оради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
79 З а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.