1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
7 А < в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
So they cried out again, “Crucify Him!”
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
18 И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
22 И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
Now it was the third hour, and they crucified Him.
26 А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
save Yourself, and come down from the cross!”
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
32 Х ристос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
37 А Исус като издаде силен глас, издъхна.
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 д ойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.