Матей 10 ~ Matthew 10

picture

1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.

2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Иоан, неговият брат;

Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Ф илип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

4 С имон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.

Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Sending Out the Twelve

5 Т ия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарянски град не влизайте;

These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.

6 н о по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом.

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.

And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

8 Б олни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.

9 Н е вземайте нито злато, нито сребро, нито медна <монета> в пояса си,

Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,

10 н ито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.

11 И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.

“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.

12 А когато влизате в дома, поздравявайте го.

And when you go into a household, greet it.

13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.

And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.

15 И стина ви казвам, по-леко ще бъде <наказанието> на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.

Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! Persecutions Are Coming

16 Е то, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите.

“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.

17 А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.

But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.

18 Д а! и пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.

You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

19 А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;

20 З ащото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.

for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 Б рат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.

“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

22 Щ е бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.

And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.

23 А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.

When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.

24 У ченикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.

25 Д оста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!

26 И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. Jesus Teaches the Fear of God

27 Т ова, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

28 Н е бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.

And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

29 Н е продават ли се две врабчета за един асарий? и< пак> ни едно от тях няма да падне на земята без <волята> на Отца ви.

Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.

30 А вам и космите на главата са всички преброени.

But the very hairs of your head are all numbered.

31 Н е бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.

Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men

32 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.

“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

33 Н о всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.

But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. Christ Brings Division

34 Д а не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.

“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.

35 З ащото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;

For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;

36 и неприятели на човека <ще бъдат> домашните му.

and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’

37 К ойто люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене;

He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

39 К ойто намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. A Cup of Cold Water

40 К ойто приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

41 К ойто приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.

He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”