Matei 10 ~ Matthew 10

picture

1 A poi Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, şi le -a dat putere să scoată afară duhurile necurate, şi să tămăduiască orice fel de boală şi orice fel de neputinţă.

And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.

2 I ată numele celor doisprezece apostoli: Cel dintîi, Simon, zis Petru, şi Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui;

Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 F ilip şi Bartolomeu; Toma şi Matei, vameşul; Iacov, fiul lui Alfeu, şi Levi, zis şi Tadeu;

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

4 S imon Cananitul, şi Iuda Iscarioteanul, cel care a vîndut pe Isus.

Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Sending Out the Twelve

5 A ceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor;

These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.

6 c i să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel.

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 Ş i pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi:,,Împărăţia cerurilor este aproape!``

And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

8 V indecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi.

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.

9 S ă nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre,

Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,

10 n ici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui.

nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.

11 Î n orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca.

“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.

12 L a intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine;

And when you go into a household, greet it.

13 ş i dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.

If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

14 D acă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.``

And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.

15 A devărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi Gomorei, decît pentru cetatea aceea.

Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! Persecutions Are Coming

16 I ată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii.

“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.

17 P ăziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor.

But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.

18 D in pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor.

You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

19 D ar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela;

But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;

20 f iindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.

for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 F ratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî.

“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

22 V eţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.

And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.

23 C înd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului.

When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.

24 U cenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său.

“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.

25 A junge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui?

It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!

26 A şa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut.

Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. Jesus Teaches the Fear of God

27 C e vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor.

“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

28 N u vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă.

And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

29 N u se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru.

Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.

30 C ît despre voi, pînă şi perii din cap, toţi vă sînt număraţi.

But the very hairs of your head are all numbered.

31 D eci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii.

Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men

32 D eaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri;

“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

33 d ar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.

But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. Christ Brings Division

34 S ă nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia.

“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.

35 C ăci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa.

For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;

36 Ş i omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui.

and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’

37 C ine iubeşte pe tată, ori pe mamă, mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine; şi cine iubeşte pe fiu ori pe fiică mai mult decît pe Mine, nu este vrednic de Mine.

He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

38 C ine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine.

And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

39 C ine îşi va păstra viaţa, o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa, pentru Mine, o va cîştiga.

He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. A Cup of Cold Water

40 C ine vă primeşte pe voi, Mă primeşte pe Mine; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.

“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

41 C ine primeşte un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; şi cine primeşte pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit.

He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 Ş i oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.``

And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”