Galateni 4 ~ Galatians 4

picture

1 D ar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

2 C i este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.

but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

3 T ot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

4 D ar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,

5 c a să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.

to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

6 Ş i pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă:,, Ava``, adică:,, Tată!``

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”

7 A şa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church

8 O dinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

9 D ar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?

But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

10 V oi păziţi zile, luni, vremi şi ani.

You observe days and months and seasons and years.

11 M ă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.

I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

12 F raţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.

Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

13 D impotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.

You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

14 Ş i, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.

And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 U nde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.

What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

16 M 'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?

Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?

17 N u cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.

They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

18 E ste bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.

But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

19 C opilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!

My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

20 O , cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!

I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants

21 S puneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?

Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 C ăci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.

For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.

23 D ar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

24 L ucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -

which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—

25 c ăci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.

for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—

26 D ar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.

but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.

27 F iindcă este scris:,, Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``

For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”

28 Ş i voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.

Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

29 Ş i cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

30 D ar ce zice Scriptura?,, Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”

31 D e aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.