Estera 6 ~ Esther 6

picture

1 Î n noaptea aceea, împăratul n'a putut să doarmă, şi a poruncit să -i aducă lîngă el cartea aducerilor aminte, Cronicile. Le-au citit înaintea împăratului,

That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.

2 ş i s'a găsit scris ce descoperise Mardoheu cu privire la Bigtan şi Tereş, cei doi fameni ai împăratului, păzitorii pragului, cari voiseră să întindă mîna asupra împăratului Ahaşveroş.

And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.

3 Î mpăratul a zis:,, Ce cinste şi mărire i s'a făcut lui Mardoheu pentru aceasta?``,, Nu i s'a făcut nimic,`` au răspuns cei ce slujeau împăratului.

Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”

4 A tunci împăratul a zis:,, Cine este în curte?`` -Haman venise în curtea de afară a casei împăratului, să ceară împăratului să spînzure pe Mardoheu pe lemnul pe care -l pregătise pentru el. -

So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

5 S lujitorii împăratului i-au răspuns:,, Haman este în curte.`` Şi împăratul a zis:,, Să intre.``

The king’s servants said to him, “Haman is there, standing in the court.” And the king said, “Let him come in.”

6 H aman a intrat, şi împăratul i -a zis:,, Ce trebuie făcut pentru un om pe care vrea să -l cinstească împăratul?`` Haman şi -a zis în sine:,, Pe cine altul decît pe mine ar vrea împăratul să -l cinstească?``

So Haman came in, and the king asked him, “What shall be done for the man whom the king delights to honor?” Now Haman thought in his heart, “Whom would the king delight to honor more than me?”

7 Ş i Haman a răspuns împăratului:,, Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească,

And Haman answered the king, “ For the man whom the king delights to honor,

8 t rebuie să i se aducă haina împărătească, aceea cu care se îmbracă împăratul, şi calul pe care călăreşte împăratul, şi să i se pună cununa împărătească pe cap.

let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.

9 S ă se dea haina şi calul uneia din căpeteniile de seamă ale împăratului, apoi să înbrace cu haina pe omul acela pe care vrea să -l cinstească împăratul, să -l plimbe călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi să se strige înaintea lui:, Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!``

Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!’”

10 Î mpăratul i -a zis lui Haman:,, Ia îndată haina şi calul, cum ai zis, şi fă aşa Iudeului Mardoheu, care şade la poarta împăratului. Nu lăsa nefăcut nimic din ce ai spus.``

Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king’s gate! Leave nothing undone of all that you have spoken.”

11 Ş i Haman a luat haina şi calul, a îmbrăcat pe Mardoheu, l -a plimbat călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi a strigat înaintea lui:,, Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!``

So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!”

12 M ardoheu s'a întors la poarta împăratului, şi Haman s'a dus în grabă acasă, mîhnit şi cu capul acoperit.

Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

13 H aman a istorisit nevestei sale Zereş şi tuturor prietenilor săi tot ce i se întîmplase. Şi înţelepţii lui, şi nevastă-sa Zereş, i-au zis:,, Dacă Mardoheu, înaintea căruia ai început să cazi, este din neamul Iudeilor, nu vei putea face nimic împotriva lui, ci vei cădea înaintea lui.``

When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his wise men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him but will surely fall before him.”

14 P e cînd îi vorbeau ei încă, au venit famenii împăratului şi au luat îndată pe Haman la ospăţul pe care -l pregătise Estera.

While they were still talking with him, the king’s eunuchs came, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.