1 Î n vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 Î nscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 T oţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 I osif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 s ă se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 P e cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 Ş i a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
8 Î n ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Ş i iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 D ar îngerul le -a zis:,, Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 a stăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 I ată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13 Ş i deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 S lavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
15 D upă ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii:,, Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 S 'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 D upă ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 T oţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 M aria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 Ş i păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
21 C înd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
22 Ş i, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 d upă cum este scris în Legea Domnului:,, Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
24 ş i ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
25 Ş i iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 D uhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 E l a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 S imeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 A cum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 C ăci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
For my eyes have seen Your salvation
31 p e care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 l umina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 T atăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 S imeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui:,, Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 C hiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
36 M ai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 R ămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
39 D upă ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 I ar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 P ărinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 C înd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 A poi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 A u crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 D ar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 D upă trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 T oţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 C înd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis:,, Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 E l le -a zis:,, Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
50 D ar ei n'au înţeles spusele Lui.
But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 A poi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 Ş i Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.