Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 A conteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

This census first took place while Quirinius was governing Syria.

3 T odos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

So all went to be registered, everyone to his own city.

4 T ambién José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5 p ara inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

6 S ucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

7 Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los Pastores y los Angeles

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

10 P ero el ángel les dijo: “No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

11 p orque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 E sto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.”

And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

13 D e repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace.”

“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

15 C uando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.”

So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

17 C uando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús Presentado en el Templo

And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

22 A l cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

23 ( como está escrito en la Ley del Señor: “ Todo varon que abra la matriz (el primogenito) sera llamado santo para el Señor),”

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: “un par de tortolas o dos pichones.”

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

25 H abía en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,

So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

28 S imeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

he took Him up in his arms and blessed God and said:

29 Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

30 P orque mis ojos han visto Tu salvación

For my eyes have seen Your salvation

31 L a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

Which You have prepared before the face of all peoples,

32 L uz de revelacion a los gentiles, Y gloria de Tu pueblo Israel.”

A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

34 S imeón los bendijo, y dijo a Su madre María: “Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,

Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

35 y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.”

(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 L legando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El Niño Jesús Discute con los Maestros

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

41 L os padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.

And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

43 A l regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

45 C uando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

46 D espués de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 T odos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.

And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

48 C uando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia.”

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

49 E ntonces El les dijo: “¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre ?”

And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

51 D escendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.