1 A conteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 T odos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 T ambién José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 p ara inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 S ucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los Pastores y los Angeles
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 P ero el ángel les dijo: “No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 p orque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 E sto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.”
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 D e repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “ Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace.”
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 C uando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.”
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 C uando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús Presentado en el Templo
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 A l cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 ( como está escrito en la Ley del Señor: “ Todo varon que abra la matriz (el primogenito) sera llamado santo para el Señor),”
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: “un par de tortolas o dos pichones.”
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 H abía en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 S imeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “ Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 P orque mis ojos han visto Tu salvación
For mine eyes have seen thy salvation,
31 L a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 L uz de revelacion a los gentiles, Y gloria de Tu pueblo Israel.”
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 S imeón los bendijo, y dijo a Su madre María: “Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.”
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 L legando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El Niño Jesús Discute con los Maestros
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 L os padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 A l regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 C uando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 D espués de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 T odos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 C uando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia.”
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 E ntonces El les dijo: “¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre ?”
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 D escendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.