Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 L a fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 P or eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 P orque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 P orque ni aun Sus hermanos creían en El.

For neither did his brethren believe in him.

6 E ntonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 S uban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 P ero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 P or eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 S in embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 E ntonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 J esús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 S i alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 E l que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 L a multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 J esús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 P or eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 N o juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 E ntonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 S in embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 J esús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 Y o Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 P rocuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 L os Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 P ero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 M e buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 D ecían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 ¿ Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 E n el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 E l que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 P ero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 E ntonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 O tros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 ¿ No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 A sí que surgió una división entre la multitud por causa de El.

So there was a division among the people because of him.

44 Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 E ntonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L os guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”

The officers answered, Never man spake like this man.

47 E ntonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 ¿ Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 P ero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 N icodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 ¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 E llos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 Y cada uno se fue a su casa.

And every man went unto his own house.