1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 з ащото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).
For neither did his brethren believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 З атова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Щ е ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 К акво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 З а туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Д руги казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there was a division among the people because of him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
The officers answered, Never man spake like this man.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 П овярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8
And every man went unto his own house.