1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 з ащото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).
For even his brothers didn’t believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 З атова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Щ е ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 К акво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 З а туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Д руги казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 П овярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8
Everyone went to his own house,