Йоан 2 ~ John 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.

3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

But he spoke of the temple of his body.

22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.