Від Івана 2 ~ John 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

But he spoke of the temple of his body.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.